“贫僧曾在西天大雷音寺听佛祖讲课,其中便有他当年在须弥的经历。”
话毕,传音网络中的观音虚影突然散发出淡淡的金色光芒,在金光的笼罩下,只见一段记载了往事的影像浮现在众人面前,影像之中,波旬率领魔族大军将佛祖包围在菩提树下,但从这里开始,情况发生了变化,影像中的内容和壁画中的内容出现了不同之处,只见波旬幻做与佛祖年纪相仿的少年郎,走到佛祖面前与其与‘交心’道。
“क्योंकितुमदुनियामेंअपनीबड़ीस्थितिऔरधनछोड़दियाहै,औरकोईऔरप्रयत्ननहींहै,तोएकवृक्षकेनीचेएकटेबैठेऔरध्यानदेनयदितुमलोगोंकेलिएहोतोउनकेपासजाओ।यदितुमलोगोंकेलिएनहींहोतोतुमक्याकररहेहो(既然你已经放弃人间至高的地位财富,别无所求,又何苦一个人静坐在树下禅思?如果你是为利益众生,应该到众生中去,如果不为众生,你到底为了什么)?”
显然,波旬是想通过激将法的方式,让佛祖仓促入世,从而无法在菩提树下觉醒,只可惜佛祖心知这是魔波旬相娆,他并不为之所动,而是平淡道。
“मैंनेअपनेभीतरीदुष्टात्मोंकोनिकालदियाहैऔरकोईइच्छानहींहै।मैंअकेलेध्यानदेताहूँकिसंदेशकेअद्भुतसंगीतके(我已调伏心魔,不着色欲,之所以独自禅思,完全是因为禅定的妙乐)。”
“तोतुमक्योंअकार्यकीआनन्दअच्छीतरहसेखुशनहींकरते,जबकिदुनियाकोपैदाकरनाचाहतेहैं(如此,为什么你不好好享受无为的乐趣,又心心念念要度化世人)。”
“बुद्धिमानकाआनन्दशैतानोंद्वारासमझानहींजाता।यदिकोईबुद्धिमानसेस्वतन्त्रकामार्गढूंढताहै,इसेनिर्वानाकामार्गसिखाताहै,ताकिसंवेदनशालीप्राणीभागनहींसकतेऔरशैतानोंकेस्वातंत्र्यकाअनुसरणनहींकरते,यहभी(佛法的快乐非魔所能理解,如果有人向佛寻求解脱之道,教之以涅槃之道,而使众生得不放逸,不顺恶魔之自在,这也是佛法的乐趣)。”
话毕,佛祖不再言语,而是静心修行,至于波旬,在听完佛祖的回答后深知对方的意志不可动摇,只得是忧戚而归,而这一幕,恰好被波旬的三个女儿看到,见自己的父亲愁眉苦脸,三个女儿异口同声问道。
“पितातुमअबक्योंचिंताहो?एकशिक्षकक्योंदु:खदेताहै?
मैंप्रेमकीलकड़ीकाउपयोगकरताहूँऔरउन्हेंप्रशंसाकीतरहबान्धकरनेकीइच्छाकरताहूँ।
मुझेमेरेपिताकेपासलेआओ,मुझेउसकेसाथसुरक्षितकरदे
(父今何愁戚?士夫何足忧?
我以爱欲绳,缚彼如调象。
牵来至父前,令随父自在)。”
听罢,波旬无奈感叹。
“इसलियेयहहैकिमनुष्यअपनीप्रेमछोड़दियाहै,इसलियेइच्छाकेकष्टोंसेनिष्क्रियऔरशैतानदुनियाकेनियंत्रणसेनिष्क्रियह(正因那个男人离了恩爱,不受欲爱束缚,脱离了魔界的管制,所以我才忧愁不已)。”
波旬的话点燃了三位魔女的胜负欲,她们一向以姿色著称,号称可以让天下所有男人拜倒在自己的石榴裙下,如今听闻自己的父亲对自己竟如此不信,三魔女不由得冷哼一声,而后来到佛祖面前,搔首弄姿,并对佛祖说道。
“हमारीबहिनोंकोबुद्दाकेपांवोंपरलौटानाचाहतेहैंऔरतुम्हारीदासीबनानाचाहतेहैं(我们姐妹愿归于佛世尊的足下,作您的侍女)。”
在曾经的须弥,侍女可不仅仅要服侍主人的饮食起居,更是要满足主人的一切要求,但对于她们的美色,佛祖甚至没有正眼去瞧,只听佛祖平淡道。
“सिदार्ताअपनीप्रेमकेलियेअपनीइच्छासेछोड़गयाहै,औरउसकामनछोड़गयाहै।(悉达多已离爱欲,心得解脱)。”
三位魔女认为是自己没有对得上佛祖的胃口,于是她们幻化成各种各样的人间殊色,亦有童女之色,初嫁之色,未产之色,已产之色,中年之色,宿年之色,可以说将女人所有的时间段展现在佛祖面前,奈何,佛祖丝毫不正视三魔,反倒是平静道。
“सिदार्ताकेदरमाप्रेमऔरइच्छाकीकष्टोंसेछोड़गयाहै(悉达多之法,已离爱欲烦恼)。”
而后,佛祖施展自己的佛法,让三位魔女看到了自己衰老,腐朽,死亡的样子,对于嫉妒自美的魔女而言,这无疑是最狠的打击,也因此,三位魔女被吓到仓皇而逃,却在逃走的途中被波旬拦下。