运河岛 第20章 粮食复制

作者:运河岛 分类:都市 更新时间:2024-04-10 05:22:25
最新网址:www.bquge.cn

(六十五)

运河岛说:“我喜欢我认识的这个世界和我认识它的方式,发自内心地喜欢。”

(六十六)

运河岛听着窗外的雷声和雨滴落地的声音,扬了扬眉毛。

他看着窗外说:“二月份的雷阵雨,还正好出现在地上的积雪还没完全化开的时候,要是在我搬来这里之前,别人和我这么说我都不一定会信。

这里的天气就是一个谜。

大雪与雷阵雨出现在同一个月,就和零下十九度与零上十三度出现在同一个月一样,见的多了还真不觉得稀奇了。

以后搬走了,我会想念这里的天气的。

冷是真冷,热是真热。还曾经有过零下32度的可怕温度以及少见的龙卷风。

这么有趣的地方可不多见。”

(六十七)

运河岛望着杯中的水,说:“我现在开始认真地考虑用微波炉煮面了。

我已经连续多日用微波炉来烧开水了,而我也越来越习惯甚至喜欢这个方式了。

烧出来的水有种清澈而甜美的感觉,不像是错觉。总而言之,喝起来很适口。微波炉烧水不容易浮渣滓,也就是水垢,目前为止也没有在容器上留下水垢,不太清楚为什么会这样。

既然微波炉烧水足够,就不用修烧糊的汤锅锅或者坏掉的电水壶了,省了不少精力,真不错。

没有汤锅,一般的需要用煮来烹饪的食物可以交给高压锅,不过煮面不在这一类中,因为面熟的快。这样的话,烹饪面条的任务要么给炒锅,要么给微波炉。

给炒锅并不现实,因为面条太过干燥了,直接炒估计会有风险。

微波炉操作的话,能想到的需要克服的问题应该有两个:

第一个是容器的尺寸问题。这个问题克服不了,因为我没有更大的容器里。这样的话,想吃面就需要煮多次,也不是完全不能接受。

第二个是面条烹饪的问题。用微波炉烹饪面条的方法,大致上应该有三种。

第一种是先把水烧开,之后放入面条,然后把整个容器放回微波炉继续加热;

第二种是先把水烧开,之后放入面条,然后给容器盖盖子,放在外面等待面条焖熟;

第三种是先把面条浸入水中,泡一段时间,之后把整个容器放入微波炉中加热。

整体看来,第二种方法最稳妥,因为它的本质是用热水泡面。这是常见的烹饪方便面的方法。

第一种和第三种方法中,最令人不放心的都是面条被微波时会发生的变化。我对这种变化并不了解。据我所知,微波炉的原理是由微波造成食物中的极性分子,比如水,蛋白质,脂肪,等等,快速震荡,从而使食物被加热。因为加热原理和用汤锅煮面时面被加热的方式不同,最终结果很可能并不想同。加热时间会很难判断,甚至还可能出现夹生的问题。

然而第二种方法做出来的面应该不好吃。这样的话,长期下去,可能还是需要在方法一和方法三中选一个。

以后再说吧,下一顿饭用方法二好了。”

(六十八)

运河岛说:“今日闲来无事,浏览县志,发现有一篇记载居然名为‘粮食复制’。

点开之后发现此‘复制’非彼‘复制’。

这篇记载出现在《德化县志》中。原文是这样的,‘德化粮食复制品,以米粉为主,其次为线面。熟面条只有城关、赤水等地市场加工销售。米粉分炊粉、水粉两种,均用手工制作。每50公斤大米做出炊粉45公斤左右,水粉只有36至37.5公斤。’

由此看来,‘粮食复制品’指的是经过简单加工的粮食制品。

文中还提到了一个‘复制品厂’,制作的自然也是这种‘复制品’,不是现在大多数语境之下人们会想到的那种‘克隆体’。原文说,‘1958年县粮食局在城关建复制品厂(后并入粮食加工厂),以大米、面粉和大豆用机械加工成米粉、生面条、面粑、挂面、豆腐等。’

这样看来,如果在1980年代和当地人谈论‘复制品’,他们会想到的很可能是粮食制品。很可能这才更接近‘复制品’这个词一开始拥有的含义,只是几十年之后,时过境迁,这个词被用来表达另一种含义,而原先的含义不怎么被提及了。

网上搜索的前五页中,所有关于的‘复制品’的内容,取的都是现在的含义,连百科中对这个词的解释都只有现在都词意,没有粮食制品这个词意。

这种变化是怎么发生的呢?为什么会发生?

找到答案并不容易。

我只是知道,人们几乎每天都在吃‘复制品’,只是不会把他们称作‘复制品’罢了。

不过,还有种可能,就是此处‘复制品’这个词类似于专业词汇,因此日常之中这个含义不常出现;只有在专业性的讨论之中,在和‘粮食’这类词一同出现的时候,才会被拥有相关背景知识的人群解读为‘粮食制品’。

这是一个有点意思的小发现。

每天能有几个有趣的小发现,生活就更令人期待了。”

(六十九)

运河岛继续翻看《德化县志》,说:“县志中记载了很多当地的谚语,绝大部分谚语中都有闽方言的痕迹。不少谚语都让我一头雾水,不知所云:

‘摸苏(行动迟缓)食无香菇。’

‘倩侬(雇人)哭无目屎(眼泪)。’

‘戆戆(呆傻)无衰旺。’

‘小暑抠草大暑大,大暑抠草看秋外,立秋抠草大无偌(大不了多少)。’

上面这几条都是我完全猜不出含义的。我完全没明白‘香菇’,‘哭无目屎’,‘衰旺’,和‘抠草’在这几句话里到底想表达什么。除此之外,还有大量似是而非,只能勉强揣测的谚语。整条记录中,我能大概确定含义的只有寥寥数句。

很多谚语,在脱离了当时当地的语言和生活环境之后,自身的含义大概就成了谜。”

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。
开启瀑布流阅读